18 de noviembre de 2014

Charla con Miguel Sáenz (traductor de La historia interminable)


El miércoles 12 tuve el enorme placer de asistir a una charla organizada por Noemí Risco Mateo. 


Soy una seguidora incondicional de Michael Ende, por eso, cuando supe que podría conocer al hombre que puso en papel las palabras que he idolatrado siempre, no pude dejarlo pasar.  A Ende ya no podré conocerle, pero a Miguel Sáenz sí y eso había que aprovecharlo.



La charla con Miguel Sáenz tuvo lugar en un edificio llamado La casa del lector, qué mejor entorno para hablar de libros. En este caso del libro que más ha condicionado mi vida y mi escritura. 

Miguel Sáenz  comenzó la charla hablando de cómo le llegó el encargo de traducir esta obra y a partir de ahí comentó cómo funcionaba la traducción en esa época anterior a internet cuando era mucho más complicado acceder a según qué contenidos.  De esa forma traducir una obra tan compleja, tan plagada de referencias como La historia interminable se convertía en un trabajo todavía más meritorio.

La traducción la completó en menos de un año. En dos meses tenía ya el primer borrador y fue entonces cuando investigó las referencias culturales que Ende había insertado en el libro para así poder optimizar su trabajo. 





Nos habló también Sáenz  de los nombres de los personajes y explicó el origen de algunos de ellos. Me interesa esta materia y es posible que dedique entradas concretas a personajes de Ende en este mismo blog. 
Lo que os adelanto es que Miguel comentó que Fújur es el mejor dragón de la literatura (y estoy de acuerdo ;) ) 
Hablando de las infinitas referencias culturales que contiene La historia interminable se comentó que alguien tendría que hacer una tesis sobre el tema. A mí me encantaría, ya veremos si logro hacer algo semejante en algún momento de mi vida. 

Sáenz habló además de algunas de las frases más célebres del libro como son: "Haz lo que quieras" y "Esa es otra historia y..." 

Reconozco que la mayoría de detalles que contó me los sabía, (es lo que tiene mi nivel de interés casi obsesivo en la obra de Ende ;) ),pero hubo varias cosas que me sorprendieron. 
 La más increíble es que falta un párrafo en todas las ediciones traducidas al español por un error.  Este detalle tan fascinante lo detectó Noemí Risco Mateo. (Estad atentos a su blog ya que ella no para de organizar cosas interesantísimas. )

El  párrafo  que falta es  uno del inicio, de esas páginas rojas en las que Bastian todavía está en ese plano intermedio entre la realidad y la fantasía que es una librería... en este caso, la de Koreander. 

Sobre la película, Miguel Sáenz opina igual que yo, esto es, de forma muy negativa. "¡Es espantosa", se sinceró el traductor. Dijo haberse sentido muy irritado con ella, lo mismo que le pasó a Michael Ende. La adaptación no supo capturar en absoluto la grandeza y la poética de La historia interminable.


Nos habló del mismo Michael Ende al que tuvo la suerte de conocer y al que "entrevistó" en una ocasión. De él nos dijo que era un hombre bueno, encantador y muy culto, algo que queda claro para los que conocemos y admiramos su obra.

Foto de Lidia Pelayo (la del tocado violeta soy yo ;) )
Yo abrí el turno de preguntas indagando acerca de la dificultad de traducir las partes rimadas, que son muchas en el libro, (en especial la conversación entre Uyalala y Atreyu).
Mi segunda pregunta despertó cierta sorpresa en la sala. Miguel Sáenz no supo contestarla y nadie más allí supo tampoco. Ya os contaré en otro momento qué es y a ver qué opináis al respecto. ;) 

Como último detalle, gracias a una de las asistentes, descubrí que el País "oriental" que visitan los personajes del entrañable libro Jim Botón y Lucas el maquinista debería llamarse "Mandala" y no "China".
  
Por cierto, después de la charla me fui a una tetería árabe con  Noemí Risco Mateo  
y "Johnny Depp", pero "Eso es otra historia y..." ;)









4 comentarios:

  1. Hola :)
    ¿Y nos vamos a quedar sin leer ese párrafo que falta?
    Por cierto, me mata la curiosidad por saber cuál era tu segunda pregunta.
    Finalmente, no puedo creer que ese sea mi querido Johnny Depp *-*. Exijo saber toda la historia :D.
    Un beso,
    Eva

    ResponderEliminar
  2. Hola, Eva. :) Tendrás que esperar a la segunda entrada que dedique a la charla. :) Gracias por el interés.

    ResponderEliminar
  3. Gracias a ti por la entrada :).

    ResponderEliminar
  4. Al igual que a ti, me obsesiona la escritura de Ende.

    ResponderEliminar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...